村上春樹主編、導讀美國作家費滋傑羅作品集 新版《大亨小傳》附村上譯後記

文|娛樂組
《一個作家的午後》由村上春樹親自擔任編輯、挑選13部後期作品,村上除了翻譯,也寫解說與後記。(新經典文化提供)

日本作家村上春樹除了持續創作,也持續翻譯自己喜愛的西方作家,以其譯筆,將這些作品介紹給日本讀者。其中他最鍾愛的就是費滋傑羅,從1981年至今,他─共翻譯了7本費滋傑羅的作品。《一個作家的午後》由村上春樹親自擔任編輯、挑選13部後期作品,逐篇翻譯成日文並寫解說與後記,本書由知名的村上春樹譯者賴明珠,將村上春樹的導讀解說翻譯收錄在中文版中,於費滋傑羅生日的月份9月初上市。

村上春樹1979年以《聽風的歌》一書出道,仍是文壇新人的他就下決心要投入費滋傑羅作品的日譯工作,2年後就出版了他個人第一部譯作《我所失落的城市》。至於經典小說《大亨小傳》更是他心中最重要的小說,他曾經說要等60歲才有把握翻好這本精彩之作,結果57歲時就迫不及待投入,並為該譯本寫下長達萬言的翻譯後記〈身為翻譯家,身為小說家〉,新經典文化出版的《大亨小傳》就收錄了該文。

40年來持續翻譯費滋傑羅不同作品的村上春樹,2022年還翻譯了未完成作品的《最後的影壇大亨》(日文版),該書出版時,村上告訴媒體:「翻譯費滋傑羅的小說,就會讓我想起那些尋找改變自我、在困境中找到新價值的人。」

編譯《一個作家的午後》(日文版)時,村上為書中13篇作品逐一解說,例如他談費滋傑羅的短篇〈兩個錯〉:「從這個時候開始,費滋傑羅的小說幾乎都是在不可挽回的絕望中隱含受傷的內心所流露的獨特美」;談其經典散文〈崩潰〉:「希望各位能細細品味被海明威指責陰柔的這一系列隨筆之美,和其所隱含的強大核心精神。」。

知名譯者賴明珠以及最早編輯推廣村上春樹作品的資深編輯人、作家陳雨航,18日於聯經書房開講「當村上春樹遇見費茲傑羅」。(新經典文化提供)

每年9月於美國馬里蘭州的Rockville鎮,都會舉辦「費滋傑羅文學節」(The F. Scott Fitzgerald Literary Festival),推出種種環繞費滋傑羅作品賞析的活動。出版社在9月推出《一個作家的午後:村上春樹親選費滋傑羅後期作品集》與《大亨小傳》新版,也有意響應費滋傑羅文學節。9月7日開賣當天,將在博客來、誠品兩大網路書店限量推出「費滋傑羅《大亨小傳》手稿帆布袋」套組。

9月18日更推出新書講座,特別邀請到台灣翻譯村上春樹知名的譯者賴明珠以及最早編輯推廣村上春樹作品的資深編輯人、作家陳雨航,於聯經書房開講「當村上春樹遇見費茲傑羅」,付費入場可得新書一冊。

發佈留言

發佈留言必須填寫的電子郵件地址不會公開。

*

code