「梁社漢排骨」英文怎麼翻? 他揭曉答案獲讚1字超傳神

文|吳妍
台式餐廳梁社漢排骨近年在台廣設分店,沒想到近日竟因為「英文譯名」被網友討論。(翻攝自梁社漢排骨臉書)

外國人因不瞭解含意將不雅的中文字於身上刺青的事件時有所聞,而許多台灣人在將中文翻成英文時也鬧過不少笑話,國內很多公告就都曾被揪出使用了不是那麼正確的英文;不過,也有的「台式英文」讓人不禁覺得超有創意。近日,台式餐廳梁社漢排骨的英文譯名就引起網友討論,原來是因為他們將排骨直接翻成「BUY GOOD」,英、台語皆通的用法獲網友大讚,其中「GOOD」更被讚超傳神。

一名網友日前在臉書社團「路上觀察學院」發文,PO出梁社漢排骨的英文店名為「LIANG SHE HAN BUY GOOD」,由於「BUY GOOD」發音就和台語的排骨(pâi-kut)音近,因此原PO也笑稱:「排骨,BUY GOOD,原來是懂諧音的店家。」

梁社漢排骨的英文直接使用「BUY GOOD」,英文和台語皆通翻法獲得網友大讚。(翻攝自梁社漢排骨官網、臉書)

而此貼文一出,也引起其他網友廣泛討論,網友紛紛留言「good的短音很傳神」「英文一定是國文老師教的」「細節達人哦!買那麼多次都沒注意到」。也有不少網友表示,他們一直以來都以為是梁「杜」漢排骨,反倒是透過這篇貼文,才知道原來是「社」,意外透過英文譯名知曉真正的中文店名。

發佈留言

發佈留言必須填寫的電子郵件地址不會公開。

*

code