翻譯接地氣超重要 《寄生上流》「炸醬烏龍麵」引發美食熱潮

【韓網漫平台進軍台灣番外篇】

文|楊政勳
韓國炸醬烏龍麵「Chapaguri」在《寄生上流》爆紅後形成美食風潮。(翻攝YouTube頻道「Maangchi」)

韓國內容娛樂公司Kakao Entertainment在台灣推出網漫平台KAKAO WEBTOON,Kakao Entertainment 台灣團隊對「韓國網漫在地化」下足功夫:包括接地氣的翻譯、加入台灣年輕人常使用的語言等… 來降低文化差異的門檻。

Kakao Entertainment Taiwan執行長吳明修也舉韓國電影《寄生上流》為例,證明一個好的在地化翻譯,是如何跨越語言障礙。

《寄生上流》在2020年奪下第92屆奧斯卡獎最佳影片、最佳國際影片、最佳原創劇本、​最佳導演等4項大獎,成為首部贏得最佳影片的非英語電影。

《寄生上流》奪下第92屆奧斯卡獎最佳影片,成為首部贏得最佳影片的非英語電影。(翻攝Twitter)

該劇有一個經典翻譯是把炸醬烏龍麵「Chapaguri」翻譯成「Ram-Don」,是片中金家人趁著富豪一家人不在家,打算恣意享樂時,富豪一家卻因暴雨取消露營,返家途中富豪夫人請金媽媽臨時做的一道料理。富豪夫人還吩咐金媽媽要放入價格昂貴的韓牛,象徵上流社會與庶民的差距,成為「韓牛炸醬烏龍麵」。

事實上,「Ram-Don」是由韓國炸醬麵chapagetti以及一種帶有辛辣味的烏龍麵neoguri混合而成的食物,在韓國叫做「Chapaguri」,但為了讓西方國家的觀眾理解,翻譯就直接把ramen(拉麵)跟udon(烏龍麵)結合,變成「Ram-Don」。

「翻成Ram-Don,不需再多做解釋,西方人大概就能聽得懂。」吳明修強調,這就是在地化翻譯的重要性。

《寄生上流》爆紅後,「Ram-Don」也在西方國家造成美食風潮,不僅超市的韓國泡麵熱賣,連紐約高檔韓國餐廳都推出這道料理,吸引不少客人前來嘗鮮。

4/1起會員獨享15類專屬內容,現在加入會員立刻免費解鎖,在無廣告的閱讀環境下,享受突破同溫層的深入報導,邀您立即加入

By 編輯

發佈留言

發佈留言必須填寫的電子郵件地址不會公開。 必填欄位標示為 *